ルドルフ・シュタイナー

ERLÄUTERUNGEN DER GRUNDBEDINGUNGEN ZUM SELBSTÄNDIGEN ERLANGEN HÖHERER ERKENNTNISSE
より高次の認識の自立的な獲得に向けた基本条件の解説

Notizen von vier Vorträgen, gehalten in Berlin
ベルリンで開催された4つの講義の覚書

am 8., 15., 21. Februar und 14. März 1904
1904年2月8、15、21日、3月14日

佐々木義之 訳

 


VIERTER VORTRAG
第4講義
Berlin, 14. März 1904
ベルリン1904年3月14日

Ich möchte zunächst das eine bemerken, daß Sie nicht unterschätzen sollten die Stimmung, in die der Mensch sich zu versetzen hat, um dem Weltall gegenüber das richtige Verhältnis zu haben. Für denjenigen, der noch nicht auf dem Pfade der Erkenntnis ist, ist diese Stimmung vielleicht etwas, was scheinbar keine durchgreifende Bedeutung hat. Sie hat sie aber. Aus diesem Grunde haben auch alle Religionen die Menschen durch das Gebet zu dieser Stimmung zu erziehen versucht, und auch das Gebet, das von Esoterikern ausgegangen ist, hat keinen anderen Sinn.

最初に一言申し述べておきたいのは、人が宇宙に対して正しい関係を持つためにその中に身を置くべき気分を過小評価してはならない、ということです。まだ認識の途上にない人にとって、この気分は何ら確固とした重要性を有していないようにも見えますが、そうではありません。この基盤に基づき、あらゆる宗教もまた、祈りを通して、人々をこの気分へと教育するよう努めてきたのですが、神秘家たちに由来する祈りにもそれ以外の意味はありません。

Damit Sie die Bedeutung einer solchen Stimmung gegenüber dem Universum richtig würdigen, möchte ich zunächst einmal zeigen, wie nicht allein solche, die in bezug auf ihr inneres Leben vorwärtskommen wollen, sondern auch solche, die in der Erkenntnis der Außenwelt vorwärtskommen wollen, sich dadurch die Wege ebnen.

皆さんが宇宙に対するそのような気分の重要性を正しく評価できるように、内的生活に関して前進しようとしている人たちだけでなく、外的世界の認識において前進しようとしている人たちもまた、いかにそれによって道を平らにするかを一度示してみたいと思います。

Man hat in unserem materialistischen Zeitalter über große Entdecker und Pfadfinder manche recht irrtümliche Meinungen. Insbesondere unter denen, die sich mit den Wissenschaften beschäftigen, glauben viele von vorneherein, daß die Wissenschaften zum Unglauben, zum Leugnen der geistigen Welt führen. Darum möchte ich Ihnen heute von der Stimmung eines großen Geistes erzählen, dessen Namen ich Ihnen erst nennen werde, wenn ich Ihnen ein paar seiner Aussprüche vorgelesen haben werde. Denn diese Aussprüche zeigen, wie er zu den großen Entdeckungen, die eine Wohltat für die neuere Zeit geworden sind, gekommen ist dadurch, daß er einen intimeren Zusammenhang mit dem das ganze Universum durchflutenden Geiste hatte. Er sagt:

私たちの唯物的な時代においては、人は偉大な発見者や道を見出す人たちについていくつかの全く間違った意見を持っています。とりわけ、科学に従事している人たちの下で、多くの人がはじめから科学は精神世界への不信やその否定に導くものと考えているのです。ですから、今日は一人の偉大な精神が有していた気分について皆さんにお話しするつもりですが、その名前を皆さんに告げるのはいくつかの彼の金言を朗読してからにしましょう。と申しますのも、これらの金言は、彼が新しい時代にとっての恩恵となった偉大な発見に至ったのは彼が全宇宙を通して流れる精神と親密な関係を保っていたからである、ということを示しているからです。彼は語ります。

«Wahr ist's, daß der göttliche Ruf, welcher die Menschen Astronomie lernen heißt, in der Welt selbst geschrieben steht, nicht zwar in Worten und Silben, aber der Sache nach vermöge der Angemessenheit der menschlichen Begriffe und Sinne zu der Verkettung der himmlischen Körper und Zustände. Ein verborgenes Schicksal treibt den einen Menschen zu diesem, den anderen zu jenem Beruf, damit sie überzeugt werden, daß sie, wie sie ein Teil des Schöpfungswerkes sind, so auch unter der Leitung der göttlichen Vorsehung stehen.»

「人間に天文学を学ぶよう命じた神的な召命は世界そのものの中に、必ずしも言葉や音節によってではなく、一連の天的な実体や状態に対する人間の知識や感覚の適切性によって、事物の中に記載されている、というのが本当のところである。隠された運命はある人をこの職業へ、別の人をあの職業へと駆り立てるが、それによって彼らは、彼らが被造物の一部であるのと同様、神的な先見性の指導の下に立つよう促されるのである。」

Ein anderer Satz desselben Mannes: «Was ich vor 25 Jahren vorausgeahnt habe [...] das habe ich also [...] endlich ans Licht gebracht. In einem höheren Maße als ich je hoffen konnte, habe ich als durchaus wahr und richtig erkannt, daß sich die ganze Welt der Harmonik, so groß sie ist, mit allen ihren im III. Buch auseinandergesetzten Teilen bei den himmlischen Bewegungen findet, zwar nicht in der Art, wie ich mir vorgestellt hatte (und das ist nicht der letzte Teil meiner Freude), sondern in einer ganz anderen, zugleich höchst ausgezeichneten und vollkommenen Weise. In der Zwischenzeit, in der mich die höchst mühsame Verbesserung der Theorie der Himmelsbewegungen in Spannung hielt, kam zu besonderer Steigerung meines leidenschaftlichen Wissensverlangens und zum Ansporn meines Vorsatzes die Lektüre der harmonischen Schrift des Ptolemäus hinzu [...] Darin fand ich wider Erwarten und zu meiner höchsten Verwunderung, daß sich fast das ganze III. Buch schon vor 1500 Jahren mit einer gleichen Betrachtung der himmlischen Harmonie beschäftigte. Allein es fehlte zu jener Zeit der Astronomie noch vieles. [...] Mich jedoch hat in der nachdrücklichen Verfolgung meines Vorhabens nicht nur der niedere Stand der alten Astronomie gewaltig bestärkt, sondern auch die auffallend genaue Übereinstimmung unserer fünfzehn Jahrhunderte auseinanderliegenden Betrachtungen. Denn wozu bedarf es vieler Worte? Die Natur selber wollte sich den Menschen offenbaren durch den Mund von Männern, die sich zu ganz verschiedenen Jahrhunderten an ihre Deutung machten. Es liegt ein Fingerzeig Gottes darin, um mit den Hebräern zu reden, daß im Geist von zwei Männern, die sich ganz der Betrachtung der Natur hingegeben hatten, der gleiche Gedanke an die harmonische Gestaltung der Welt auftauchte; denn keiner war Führer des ändern beim Beschreiten dieses Weges. Jetzt, nachdem vor achtzehn Monaten das erste Morgenlicht, vor drei Monaten der helle Tag, vor ganz wenigen Tagen aber die volle Sonne einer höchst wunderbaren Schau aufgegangen ist, hält mich nichts zurück ...»

同一人物の別の文章:「私が25年前に予感したことがら(・・・)私はそれを最終的に光へともたらした。私が気づいたのは、調和の世界全体は、「III」の中にあるそのすべてとともに、私が望むことができる以上に偉大である、ということが全くの真実であり、正しいということである。本が、分割された各部分を天体の動きの中に見出すのは、必ずしも私が予想していたような仕方(そして、それは私の喜びの最後の部分ではない=そうでなければ喜ばしくないというわけではない)ではなく、全く異なる仕方、最高度に傑出すると同時に完璧な仕方によってである。最も骨の折れる天体運動理論の改良が私を緊張の中に置いていたとき、プトレマイオスの調和的な文書を読むことが私の熱狂的な知識欲の特別な高揚と私の意図の鼓舞に付け加わった(・・・)予想に反して、そして非常に驚いたことに、私はその中に「III」のほぼ全体を見出したのである。本は既に1500年前に天体の調和に関する同様の観察に取り組んでいたのである。ただ、当時の天文学にはまだ多くのものが欠けていた。(・・・)とはいえ、私は私の計画を断固として追及するに当たり、古い天文学の低い状態だけでなく、私たち15世紀の散在する観察の奇妙で正確な一致によっても大いに強められた。一体、何のために多くの言葉を必要とするのか?自然そのものが、実に様々な世紀にその解釈に取り掛かった人々の口を通して、自らを人に打ち明けようとしてきたではないか。世界の調和的な形成に関して、自然の観察に完全に没頭した二人の人物の精神の中に同じ考えが浮かんできたということの中に、ヘブライ人について語るに当たってのひとつの神の示唆がある。何故なら、いずれもこの道を歩むにあたって他方の指導者ではなかったからである。さて、1年半前に最初の朝の光が、3ヶ月前に明るい日の光が、しかし、ほんの2、3日前に完全な太陽が最も驚くべき姿で出現した後、私を押しとどめるものは何もなかった・・・」

Diese Worte hat der große Astronom Johannes Kepler geschrieben, der zum ersten Mal die Menschen gelehrt hat, wie die Planeten sich bewegen, welche Bahnen sie einschlagen. Daraus werden Sie ersehen, daß es gegenüber wahrer Wissenschaft sich nicht handeln kann um den Unglauben an den Geist und daß derjenige eine ganz merkwürdige Lage einnehmen würde, der heute auf Grundlage solcher Entdeckungen, wie sie Kepler, Kopernikus, Galilei und so weiter gemacht haben, behaupten wollte, daß die Welt nicht vom Geist durchflutet sei, daß eine geistige Anschauung der Welt überwunden sei. Denn denjenigen, welche aus dieser andächtigen Stimmung heraus wie Kepler die Entdeckungen der Naturwissenschaft gemacht haben, ist die Harmonie des Weltsystems aufgegangen.

これらの言葉は、惑星がいかに動き、どのような軌道を取るかを初めて人類に教えた偉大な天文学者ヨハネス・ケプラーによって記されました。そこから見えてくるのは、真の科学に対するものに比べれば、精神への不信は問題ではないということ、そして、今日、ケプラー、コペルニクス、ガリレオといった人々が成し遂げたような発見に基づいて、世界には精神が満ちているわけではないとか、世界の精神的な観察は克服されるといったことを主張しようとする人が全く奇妙な立場を取るようになるだろうということです。何故なら、ケプラーのように、この敬虔の気分から自然科学の発見を成し遂げた人たちにとって、世界システムの調和は明らかなことだからです。

Wozu wir uns aufschwingen müssen, das ist zunächst, daß wir erkennen, daß des Menschen Persönlichkeit noch nicht sein wahres Selbst ist, sondern daß dieses wahre Selbst etwas ist, zu dem wir aufstreben müssen, etwas, das sich in uns immer mehr und mehr entwickeln muß durch die Inkarnationen. Das meint auch Goethe, wenn er sagt: «Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. Und hat an ihm die Liebe gar von oben teilgenommen, begegnet ihm die sel'ge Schar mit herzlichem Willkommen!» Und Christus hat mit dem Ausdruck «Gnade» nichts anderes gemeint als die «Buddhi», die sich herunterneigt und unser Selbst hinaufzieht zu sich.

私たちがそろそろその気になるべき最初のことがらとは、人間の個人性はまだ真の自我ではなく、この真の自我とは、何か私たちがそれに向けて成長すべきもの、何か私たちの中で、輪廻転生を通して、ますます発展すべきものである、ということを意識することです。「いつも骨折りながら精を出す人、そのような人は救うことができる。さらに、高みからの愛が彼に分かたれるとき、歓喜する群集が彼を心から歓迎する」と言ったときのゲーテもまたそのことを意図していました。そして、キリストが「慈悲」という表現で意図していたのは、自らこちら側へと身を屈め、私たちの自我を自らの上方へと引き上げる「ブッディ(生命霊)」以外のものではありませんでした。

Buddhi ist Gnade. Und dieses fortwährende Aufstreben zu den Gefilden, welche der Theosoph die Ebene, den Plan der Buddhi, den Plan der Glückseligkeit nennt, ist es, was uns Erkenntnis bringt. Und jeder wahre Erkenner, jeder, der es zur Erkenntnis brachte, der Erkenntnis hatte, ist sich bewußt geworden, von der Natur zur Gnade und von da zur Herrlichkeit gekommen zu sein. Und das war das Gebet Keplers. Als er die ganze Bedeutung seiner Entdeckung in sich fühlte, da war er nicht der hochmütige Gelehrte, der sagte, er habe das jetzt gefunden, sondern Keplers Stimmung war die Stimmung, aus welcher seine große Entdeckung geboren ist und diese Stimmung war diese:

ブッディとは慈悲です。そして、神智学者が平面、ブッディの計画、至福の計画と名づける領域へと向かうこの絶え間ない成長こそが私たちに洞察をもたらすものなのです。そして、それぞれの真の洞察者、それを洞察へともたらした者、洞察を有した者は、自然から慈悲へ、そして、そこから壮麗さへとやって来たのを意識するようになりました。そして、それがケプラーの祈りだったのです。彼は、その発見の十全たる意義を自らの内で感じたとき、今それを見つけたのは自分だ、と言うような高慢な学者ではありませんでした。そうではなく、ケプラーの気分とはそこから彼の偉大な発見が生まれたところの気分であり、それは次のようなものでした。

«O du, der du durch das Licht der Natur Verlangen in uns weckest nach dem Licht der Gnade, um durch dieses uns überzuführen zum Licht der Herrlichkeit, ich sage dir Dank, Herr und Schöpfer, daß du mich erfreut hast durch deine Schöpfung und daß ich über den Werken deiner Hände frohlockt habe; siehe, nun habe ich vollendet das Werk meines Berufes, ausnützend das Maß der Kräfte, das du mir verliehen; ich habe die Herrlichkeit deiner Werke den Menschen offenbart, soviel mein beschränkter Verstand deine Unendlichkeit zu fassen vermochte. Ist etwas von mir vorgebracht worden, das deiner unwürdig ist, oder habe ich eigene Ehre gesucht, so verzeihe mir gnädiglich.»

「おお、あなたよ、あなたが自然の光を通して、私たちの中に慈悲の光への熱望を目覚めさせ、それらを通して、壮麗さの光へと私たちを移行させてくださることに、主なる創造者よ、あなたがあなたの創造によって私を喜ばせ、そして、私があなたの手になる働きに小躍りしたことに感謝いたします。見よ、今や私は、あなたが私に授けてくれただけの力を十分に活用し、私の天職である仕事を成就した。私は、私の限定的な理解力があなたの無辺さを把握できる限りにおいて、あなたの働きの壮麗さを人々に明らかにしたのだ。もし、私があなたに相応しくない何かを表明したり、あるいは、私が自分の栄光を求めたのであれば、慈悲をもって許したまえ。」

Die menschliche Seele wird oftmals ein Spiegelbild der göttlichen Wesenheit genannt. Vertieft man sich in dieses Bild, so wird einem klar, daß man seine Wesenheit nicht in sich, sondern außer sich hat, daß das höhere Selbst außerhalb ist und wir es nur spiegeln können. Dann wird man sich aber auch klar, daß der Mensch teilhaftig ist des höheren Selbstes, teilhaftig ist einer ewigen Wesenheit. Daß die Bilder der Theosophen nicht willkürlich sind, das möge Ihnen wiederum ein Ausspruch Keplers beweisen, ein Ausspruch über die Seele, der so völlig übereinstimmt mit dem, was die theosophische Wahrheit über die Seele ist: Über die Seele denke ich ungefähr so, wie von Spiegeln, welche die Sonne bescheint. Hört man auf, sie sinnlich zu empfinden, so hören sie doch nicht auf zu sein. Es liegt in ihnen der Ausdruck des Göttlichen. Was in diesem materialisiert ist, löst sich auf. –

人間の魂はよく神的な存在の鏡像と呼ばれます。もし、人がこの像の中で深化するならば、人はその真の存在を自身の内にではなく、その外に有しているのであり、より高次の自我は外的なものであって、我々はそれにただ鏡を提供できるだけだ、ということが明らかになります。そのとき同様に明らかになるのは、人はより高次の自我に関与しているということ、永遠の存在に関与しているということです。神智学者が有する表象が恣意的なものではないということ、それもまた、魂についてのケプラーの言葉が、つまり、魂についての神智学的な真実と完全に一致するケプラーの次のような言葉が皆さんに証明するでしょう。魂については、太陽に照らされた鏡についてとほぼ同様のものと考えられる。人がそれらの鏡を感覚的に知覚するのを止めたとしても、それらが存在するのを止めるわけではない。それらの中には神的なものの表現が横たわっている。その中に具体化したものが解消するのだ、と。

Was Kepler gesprochen hat, hat er erlauscht von dem Geiste, der zu ihm gesprochen hat. Dies ist hier angeführt, um zu zeigen, wie bei allem die andächtige Stimmung in Betracht kommt. Niemand sonst kann eine höhere Erkenntnis gewinnen als derjenige, der zunächst glaubt und sich selbst zum Erkennen aufsteigen heißt. Wer weiß, daß der Mensch bei jedem Gedanken einen göttlichen Strom in sich einströmen läßt, wer sich dessen bewußt ist, der erhält als Folgeerscheinung die Gabe der höheren Erkenntnis. Wer weiß, daß Erkenntnis Kommunion ist, der weiß auch, daß sie nichts anderes ist, als dasjenige, was sich symbolisiert in dem Abendmahl.

ケプラーが話したことは、彼にそれを話した霊から漏れ聞いたのです。ここでそれが引用されたのは、いかに敬虔な気分がすべてにおいて問題となるかを示すためです。まず信じ、そして、自ら認識へと上昇しようとする者以外には誰も、より高次の認識を獲得することはできません。人は何かを考える毎に神的な流れを自らに流入させるのだということを知っている人、それについて自ら意識している人は、その結果的な現象として、より高次の認識能力を獲得するのです。認識とはコムニオン(聖体拝領)であることを知っている人は、それが最後の晩餐の中で象徴されているものに他ならないこともまた知っています。

So heilig, so groß als es nur zu fassen ist, soll es vorgestellt werden als die Vereinigung mit dem Weltgeist. Wer sich unwürdig fühlen könnte, nun - der muß sich eben durchringen, muß sich würdig und fähig machen zu der Erkenntnis, Die andächtige Stimmung ist etwas, was Wunder wirkt auf diesem Gebiete. Wer die Stimmung des Aburteilens gar nicht kennt, der ist auf dem richtigen Pfade.

それは単に理解するにはあまりにも神聖で偉大なものであり、世界霊との一体化として表象されるべきものです。自らを相応しくないものとして感じることができる人は、今からでも、その認識に対して自ら相応しく、有能であろうと決意しなければなりません。敬虔な気分とは、何かこの領域において奇跡を引き起こすようなものなのです。否定的な評価の気分を全く知らない人は、正しい道の上にあります。

Die Jugend macht gewöhnlich den Fehler, zu früh zu urteilen, wenn sie sagt: ich steh auf dem und dem Standpunkt der Erkenntnis. - Der junge Mensch muß mit Ehrerbietung und Achtung die Wissenschaft aufnehmen. Es ist ein Unterschied zwischen dem, der von Jugend auf kritisiert, und dem, der andächtig aufnimmt. Der Talmud führt sieben Eigenschaften an für denjenigen, der weise werden will:

自分はあれこれの認識の観点の上に立つ、と若者が言うとき、よく犯す間違いは性急に判断するということです。若い人は敬虔と敬意をもって科学を取り上げなければなりません。それは若いときからずっと批判する人と、敬意を持って取り上げる人との違いです。タルムート(ユダヤ教の経典)は賢明であろうとする人のために7つの特性を挙げています。

1. Er ergreift nicht das Wort zuerst, wenn ein Großer zugegen ist.
2. Er fällt niemandem in die Rede.
3. Er antwortet nicht voreilig, bevor er gedacht hat.
4. Er fragt und antwortet sachgemäß.
5. Er behandelt eines um das andere nach der Ordnung.

1. より偉大なものと同席するときには、すぐに発言しない。
2. 発言の中では、誰も批判しない。
3. よく考える前に、急いで返答しない。
4. 適切に問いかけ、そして答える。
5. あるものを別のものとの関係で適切に取り扱う。

Diese fünfte Regel ist eine goldene Regel für die Gegenwart. Gehen Sie in Hunderte von Versammlungen unserer Zeit und sehen Sie einmal, ob Sie in diesen finden können, daß die Dinge sachgemäß, nach der Ordnung behandelt werden.
この第5の原則は今の時代の黄金律です。私たちの時代の何百もの集会に行って、一度そこでものごとが適切に、秩序立って取り扱われているのを見出すことができるかどうかを見てください。

6. Von dem, was er nicht weiß, gesteht er: ich weiß es nicht.
7. Er bekennt seinen Irrtum, wenn er glaubt, einen begangen zu haben.

6. 知らないことについては、それは知らない、と言う。
7. 間違ったと思うときには、その誤りを認める。

Das sind wichtige Sätze, die aussehen wie ganz profane Lebensregeln, die aber unendlich wichtig sind, weil sie Ehrerbietung vor der Erkenntnis anregen, und das ist es, was mehr wirkt für die spirituelle Erkenntnis als alles andere. Man muß die Erfahrung gemacht haben, wie verschieden die Auren sind der jungen Menschen, welche diese ehrerbietige Stimmung haben und derjenigen jungen Menschen, welche sie nicht haben. Der Hellseher kann genau unterscheiden, ob jemand, sagen wir, in einem Hörsaale sitzt und mit wirklicher Ehrerbietung lauscht, denn dann hat er die blauen und violetten Strahlen und Strömungen in seiner Aura. Und dann auch kann man genau unterscheiden diejenigen Zuhörer -namentlich in der Studentenschaft sind sie häufig -, die schon mit zwanzig Jahren den Gedanken hegen und ihn auch aussprechen: Ich stehe auf diesem Standpunkt; das erscheint mir richtig, das erscheint mir falsch. - Dagegen gibt es junge Leute, welche mit einer heiligen Scheu nur ergreifen die Klinke der Tür, die zu irgendeinem großen Manne führt. Und diese kommen am allerhöchsten und allerweitesten in der Erkenntnis.

これらは全く平凡な人生則のように見えますが、非常に重要な法則です。何故なら、これらは認識への敬虔さを引き起こし、他の何にも増して精神的な認識のために働くからです。この敬虔さに満ちた気分を有する若者たちのオーラが、それを有していない若者たちのオーラといかに異なっているかを経験したことがあるはずです。透視者は、例えば誰かが大講堂に座り、真の敬虔さをもって耳を澄ませているかどうかを正確に見分けることができるのですが、それはそのとき彼が彼のオーラの中に青や紫色の放射や流れを有しているからです。それからまた−これは特に、学生の間ではよくあることですが−既に20年の歳月に亘って思考を育成するとともに、それを次のように口に出して言う聴講生を正確に見分けることもできます。私はこの観点に立つが、それは私には正しいように見える、それは私には間違っているように見える、と。それに対して、ただ聖なる畏敬の念をもって誰か偉大な人物のところに導くドアのノブに手を伸ばす若者たちがいます。認識における大いなる高みと広さへとやって来るのはこれらの人たちです。

Und dann ist von Bedeutung, daß wir in unseren Gedankengängen Ordnung halten. Die folgenden Worte in «Licht auf den Weg» scheinen einen Widerspruch zu enthalten. Aber damit muß der, welcher höher kommen will, leben. Er muß zwei entgegengesetzte Sätze vor sich haben:

そして、そのとき、私たちの思考プロセスにおいて秩序を保つことが重要です。「途上の光」の中の次の言葉は矛盾を孕んでいるように見えます。しかし、より高みへと上ろうとする人はそれとともに生きなければなりません。彼はふたつの対抗する法則に向き合わなければならないのです。

9. Trachte nach dem nur, was in dir wohnt.
10. Trachte nach dem nur, was jenseits des Selbsts liegt.

9. お前の中にあるものだけを求めよ。
10. 自我の向こうにあるものだけを求めよ。

Sie werden vielleicht fragen: Brauche ich denn alle beiden Sätze und wozu? - Jawohl, wir brauchen sie beide. Und wir wollen uns beide Sätze klarmachen, denn darinnen besteht nämlich die Gedankenkontrolle. Wir müssen sie üben, damit wir nicht eine Wahrheit uns einseitig klarmachen, sondern die Welt von allen Seiten betrachten.

恐らく、皆さんは、「では、私は両方の法則を必要としているのか?それは何のために?」と問うことでしょう。確かに、私たちはそれら両方を必要としています。そして、私たちは両方の法則を明らかにしたいと思います。何故なら、いわゆる思考のコントロールがその中に存立しているからです。私たちはそれらの訓練を行うことによって、真実を一面的に明らかにするのではなく、世界をあらゆる面から観察するようにしなければならないのです。

Nehmen wir zuerst den Satz: «Trachte nach dem nur, was in dir wohnt», und dann den zweiten Satz, den zweiten Gedanken: «Trachte nach dem nur, was jenseits des Selbsts liegt.»

まず、「お前の中にあるものだけを求めよ。」を取り上げ、それから、第2の法則、第2の考え、「自我の彼方にあるものだけを求めよ。」を取り上げてみましょう。

Das Leben wechselt zwischen Gut und Böse, zwischen Schönheit und Häßlichkeit und so weiter. Das sind Dinge, die sich immer widersprechen. Wir werden das Leben des Geistes aber nur kennenlernen, wenn wir in den Einzelheiten nicht steckenbleiben. Wir stoßen uns einfach nicht an den Widersprüchen, sondern begreifen, daß die Widersprüche das Leben bedeuten.

人生は善悪や美醜等の間で変動します。ことがらはいつも矛盾するようになっているのです。しかし、私たちが精神的な生活を知るようになるのは、個別のことがらに拘泥しないときだけです。単に矛盾にぶつかっていくのではなく、矛盾は人生にとって意味がある、ということを把握するのです。

Auf diese Weise üben wir Gedankenkontrolle, daß wir uns stets klar sind: Wenn wir einen Gedanken gefaßt haben, so müssen wir gleich den entsprechenden anderen suchen, der sich zu dem ersteren verhält wie der Hunger zur Sattheit. Dadurch wird die eine Seite des Gedankens durch die andere ergänzt, so wie Licht und Schatten, Positiv und Negativ einander ergänzen. So müssen also die Gedanken in uns streng nach der Ordnung verlaufen. Merken wir uns also die Regel: Füge zu jedem Gedanken den entgegengesetzten! - Wer dies beachtet, wird in lebendiger Spiritualität allmählich leben können. Er wird leben in einem geistigen Leben, das höher ist als das sinnliche.

私たちがこのような仕方で思考のコントロールを訓練することでいつも私たちに明らかになるのは、もし、私たちがひとつの思考を把握したなら、満腹に対する空腹のように、その思考に対応する別の思考を同様に求めなければならない、ということです。これにより、思考のある側面は、光と影、陰と陽が互いに補い合うように、別の側面によって補われ、完全になります。そのように、私たちの中の思考もまた厳密に秩序づけられなければならないのです。「それぞれの思考に正反対のものを組み合わせなさい!」という原則もまた心に留めておきましょう。このことに注意する人は次第に生き生きとした精神性の中に生きることができるようになります。彼は感覚的なものよりも高いひとつの精神的な生の中で生きるようになるでしょう。

Wenn wir eine Stufe erreicht haben, so müssen wir uns klar sein, daß noch eine höhere Stufe über uns liegt. Alles, was wir jetzt erreichen können, sind ja so niedrige Stufen gegenüber dem, was wir noch erreichen müssen. Nicht umsonst hat die christliche Weisheit gesagt: Kein Auge hat es gesehen, kein Ohr hat es gehört, was Gott denen zeigen wird, die ihm liebend entgegengehen.

もし、私たちがひとつの段階を達成したとき、私たちが明確にしておかなければならないのは、私たちの上にはさらに高次の段階が横たわっているということです。私たちが今達成することができることのすべては、私たちがこれから達成しなければならないものに比べて、あまりに低い段階にあります。キリスト教的な叡智は、「愛をもって神に向かう者たちに神が示すであろうものを見た目はなく、それを聞いた耳もない。」といたずらに言ったのではありません。

Der zehnte Gedanke in «Licht auf den Weg»: «Trachte nach dem nur, was jenseits des Selbsts liegt» wird kontrolliert durch den elften:

「途上の光」の中の第10番目の考え、「自我の彼方にあるものだけを求めよ。」は、第11番目の考えを通して検証されます。

11. Trachte nach dem nur, was stets unerreichbar ist.

11. いつも達成できないものだけを求めよ。

Der Schreiber von «Licht auf den Weg» hat unter dem Einfluß eines hochentwickelten Meisters geschrieben. «Licht auf den Weg» ist inspiriert von einem abendländischen Meister, welcher ganz wörtlich jeden einzelnen Satz in die Feder sorgfältig diktierte. Derjenige, welcher das Buch geschrieben hat, war bloß der Schreiber, das schreibende Medium.

「途上の光」の著者は高度に発達したマイスターの影響の下に記述したのです。「途上の光」は西方のマイスターからの霊感を受けています。彼は全く文字通り、原則のひとつひとつを、寝床の中で、綿密に口述したのです。その本を書いた人物は単なる記述者、記述する媒体に過ぎませんでした。

Im Sinne dieses Satzes: «Trachte nach dem nur, was stets unerreichbar ist.» sagt auch Goethe auf der Höhe seiner Erkenntnis: Nur den lob ich mir, der Unerreichbares begehrt.

「いつも達成できないものだけを求めよ。」というこの原則の意味で、ゲーテもまたその認識の高みから、「達成できないことを熱望する者だけを称賛する。」と言っています。

Es kommt nicht darauf an, daß man diese Sätze versteht, daß man imstande ist, sie sich verstandesmäßig klarzumachen. Viel wichtiger ist es, mit drei solchen Sätzen den Tag zu beginnen, ganz gleich, wie Sie sie verstanden haben. Beginnen wir zum Beispiel mit dem Satz: «Trachte nach dem nur, was stets unerreichbar ist». Für den, welcher mit diesem Satze lebt, wird er eine innere Kraft werden; er wird ihm eigen. Dann ist aber auch eine Änderung in der Aura zu finden. An gewissen Stellen der Aura finden sich etwas dunklere Kreise. Je mehr sich der Mensch entwickelt, desto mehr verwandeln sich diese dunklen Stellen, welche wie Räder aussehen. Und wenn der Mensch anfängt, solche Sätze sich in einsamer Gedankenarbeit zu eigen zu machen, dann fangen diese Räder an sich zu drehen. Das sind die «Räder», von denen die Schriften der Inder und die Vertreter der alten Religionen sprechen. Das sind die «Chakrams», und wenn diese beginnen sich zu drehen, dann beginnt die höhere Erkenntnis.

これらの原則を理解したり、理性的に解明することができたりするのが問題なのではありません。もっとはるかに重要なのは、皆さんがそれらを理解したのと全く同様に、3つのそのような原則をもって一日を始めることです。例えば、「いつも達成できないものだけを求めよ。」という原則から始めるとします。この原則をもって生きる人にとって、それはひとつの内的な力、すなわち、彼に特有のものとなります。しかし、そのとき、オーラの変化もまた見られます。オーラのあることが知られている場所にはいくらか不明瞭な輪が見い出されます。人がますます発達しますと、車輪のように見えるこれらのはっきりしない場所がそれだけますます変化するのです。そして、人が孤独な思考活動の中でそのような原則を習得し始めますと、これらの車輪は回転し始めます。これがインドの文献や古い宗教を代表する人たちが語るところの「光輪」です。これが「チャクラ」であり、それらが回転し始めますと、より高次の認識が始まるのです。

12. Denn in dir wohnt das Licht der Welt, - das einzige, das deinen Weg bestrahlt. Vermagst du nicht, es in dir zu erkennen, du wirst es anderwärts vergebens suchen. Und dennoch liegt es jenseits deiner Selbst. Dringst du zu ihm, hast du dich selbst verloren. Und unerreichbar ist's, denn immer weicht's zurück. In seinen Lichtkreis magst du dringen, doch seine Flamme wirst du nie berühren.

12. 何故なら、お前の中には世界の光、比類なきもの、お前の道を照らすものがあるのだから。お前がそれをお前の中に認めることができないならば、他の場所を虚しく探すことになる。そして、それでもなおそれはお前の自我の彼方に横たわっている。お前がそれに向かって突き進むならば、お前は自分自身を見失ったのだ。そして、それに到達することができないのは、それがいつも走り去るからだ。お前はその光の輪の中を突き進むことができるが、決してその炎に触れることはできない。