ルドルフ・シュタイナー

ERLÄUTERUNGEN DER GRUNDBEDINGUNGEN ZUM SELBSTÄNDIGEN ERLANGEN HÖHERER ERKENNTNISSE
より高次の認識の自立的な獲得に向けた基本条件の解説

Notizen von vier Vorträgen, gehalten in Berlin
ベルリンで開催された4つの講義の覚書

am 8., 15., 21. Februar und 14. März 1904
1904年2月8、15、21日、3月14

佐々木義之 訳

 

DRITTER VORTRAG
第3講義
Berlin, 21. Februar 1904
ベルリン1904年2月21日

Am Ende der letzten Stunde habe ich noch davon gesprochen, daß der Mensch die Möglichkeit hat, durch ein solch intimes Mittel wie Gedächtniskontrolle auch auf seinen sogenannten Astralkörper zu wirken. Ich will heute noch einiges hinzufügen.
前回の講義の最後に、人間は思考のコントロールのような親密な方法によって彼のいわゆるアストラル体に対しても働きかける可能性を有している、ということについてお話ししました。今日はもう少しつけ加えてみたいと思います。

Dieser Astralkörper, der uns wie eine Wolke umhüllt, in dem sich unsere Begierden, Instinkte und Leidenschaften zum Ausdruck bringen, ist außerdem der Träger von etwas, was fortwährend in unserem Geiste lebt und arbeitet: er ist der Träger unseres Gedächtnisses. Alles, was wir als Gedächtnis oder als Erinnerung bezeichnen, haftet an dem Astralkörper. Der Gedanke, den Sie gestern gefaßt haben, ist heute noch in Ihnen. Er hat aber keine Möglichkeit, in Ihnen zu bleiben, wenn er nicht im Astralkörper eingebettet ist, wenn er nicht Schwingungen anregt, die bleiben und heute wieder zum Dasein zurückrufen, was Sie gestern als Erlebnis gehabt haben. Nun ist es unmöglich, daß der Mensch auch nur einen Schritt in der Entwicklung des Astralkörpers vorwärts macht, wenn er nicht an seinem Erinnerungsvermögen, an seinem Gedächtnis arbeitet.
私たちを雲のように包み込み、私たちの欲望、本能、そして情熱がその中に表出されるこのアストラル体は、私たちの霊の中にいつも生きて働いているもの、つまり、私たちの記憶の担い手でもあります。私たちが記憶、あるいは思い出と呼ぶところのものはすべてアストラル体に付随しているのです。皆さんが昨日持った考えは、今日もまだ皆さんの中にあります。しかし、それがアストラル体の中に納められ、振動を起こし、その振動が持続するとともに、皆さんが昨日体験として有したものを今日もまた存在へと呼び戻さない限り、それが皆さんの中に留まる可能性はありません。ですから、人間が彼の思い出す力、記憶力に働きかけない限り、アストラル体の発展に関しては、ただの一歩も踏み出すことができないのです。

Ich habe gesagt, wie der Mensch arbeiten soll an der strengen Kontrolle des Denkens, an der Kontrolle des ganzen Gedankenlebens; wie er sich klar sein muß, daß seine Gedanken wirkliche Vorgänge sind, daß es die größte Unwahrhaftigkeit ist, wenn gesagt wird, daß die Gedanken «zollfrei» sind und daß wir für die Gedanken keine Zuschauer haben. Wer wirkliches Schauen in sich entwickeln will, der muß an seiner Erinnerung, an seinem Gedächtnis arbeiten. Das können wir nur dadurch, daß wir unsere Erinnerungen nicht in wirrer Weise über den Horizont unseres Bewußtseins heraufkommen und ebenso wieder verschwinden lassen.
私が申し上げたのは、いかに人は厳密な思考のコントロール、思考生活全体の制御に取り組むべきであるかということ、つまり、彼の思考は実際の出来事であり、それは「免税」であるとかその思考には観客がいないとか言うなら、それは最大の不誠実さであるということをいかに明確にしておかなければならないか、ということでした。自らの内に真の観点を発達させようとする人は彼の記憶や思い出に働きかけなければなりません。それができるのは、私たちの記憶を、混乱した仕方ではなく、私たちの意識の水平線上に昇らせ、同様に再び消え去らせることによってのみです。

Wie gehen denn unsere Erinnerungen durch unser Bewußtsein? Sie kommen und gehen. Der Mensch überläßt sich ihnen. Der Mensch ist gejagt von auf- und abflutenden Erinnerungen. Solange er dies ist, ist er auch allen Zufällen und Einflüssen hingegeben, die von außen auf den Astralkörper fortwährend ausgeübt werden. Dies kann nur dadurch beseitigt werden, daß wir uns täglich eine kurze, wenn auch nur ganz kurze Zeit, der Pflege unseres Gedächtnisses widmen. Es darf uns das aber nicht hindern, unseren ganzen übrigen Lebensverpflichtungen getreulich zu obliegen. Das ist der oberste Grundsatz der Theosophie, daß niemand dadurch von dem Berufe, den er im Leben hat, abgehalten wird.
では、私たちの記憶はどのようにして私たちの意識を通過して行くのでしょうか?それらは行ったり来たりします。人はそれに身を任せ、寄せては引く流れのような記憶に追い立てられます。そうである限り、彼は絶えず外から彼のアストラル体に行使されるあらゆるできごとや影響に引き渡されることになります。これに決着をつけるためには、たとえそれが本当に短い時間ではあっても、毎日、その短い時間を私たちの記憶力の育成に捧げるしかありません。とはいえ、それによって他のすべての生活上の責務を忠実に果たすことが妨げられてはなりません。神智学の根本原則とは、誰もそれによって彼が生活の中で有している職務が妨げられない、ということです。

Also nur wenige Minuten täglich für die Pflege des Gedächtnisses sollen tatsächlich Wunder in unserem Astralkörper hervorbringen.
こうして、毎日、記憶力の育成のために用いられるほんのわずかな時間ですが、それは私たちのアストラル体に本当に奇跡を起こすのです。

Das, was wir erreichen sollen, kann mit wenigen Worten gesagt werden: Wir müssen unser Leben zu einer Schule des Lernens machen. Für die wenigsten Menschen ist das Leben eine Schule des Lernens. Die meisten geben sich der Lust und dem Schmerz hin. Und wenn das Leben an ihnen vorüberzieht, zieht Schmerz, Freude und Behagen vorüber; sie lernen von ihrem Leben gar nichts. Der Theosoph dagegen sagt sich: Jeder Tag muß mich vorwärtsbringen; jeder Tag muß für mich eine Stufe der Entwicklung sein.
私たちが達成すべきこととは、簡単に言えば、「私たちの人生を、学ぶための学校にしなければならない」ということですが、人生を学ぶための学校にしているのはごくわずかな人たちだけです。ほとんどの人は楽しみや苦しみに身を任せています。そして、人生の苦しみ、喜び、満足が彼らの身に降りかかるとき、彼らが彼らの人生から学ぶことはほとんどありません。これに対して、神智学徒は「毎日が私を前進させなければならない。私にとっては毎日が発達のステップでなければならない」と自らに言い聞かせるのです。

Darum läßt der Theosoph keinen Tag vorübergehen, ohne die wichtigen Ereignisse des Tages vor seinem Geiste, vor seinem geistigen Blicke vorüberziehen zu lassen. Der beste Augenblick ist der letzte Augenblick, den wir im wachen Zustande verbringen: also der Augenblick unmittelbar vor dem Einschlafen. Wenn wir imstande sind, uns da noch zwei, drei, vier, fünf Minuten mit den Erlebnissen des Tages auszufüllen, sie in einer objektiven Weise an uns vorüberziehen zu lassen, dann erreichen wir für den Astralkörper vieles.
ですから、神智学徒は、その日の重要なできごとを彼の精神やその洞察の前に引き出すことなしに一日たりとも過ぎ去らせることはありません。最良の瞬間は私たちが起きて過ごす最後の瞬間、つまり、眠りにつく直前です。もし、2から5分間でもその日の体験で私たちを満たすことができれば、つまり、それらを客観的な仕方で私たちの前に引き出すことができれば、私たちはアストラル体のために多くのことを達成することになります。

Während des Tages empfinden wir Lust und Schmerz, Freude und Behagen. Der Theosoph soll nun nicht etwa sein Leben abstumpfen, sondern er soll lebhaftes Mitgefühl und lebhaften Abscheu empfinden, und das während des ganzen gewöhnlichen Tageslebens. Niemand soll ihn da von andern Menschen unterscheiden können. Unterscheiden soll er sich von den andern nur während der ausgesonderten vier, fünf bis zwanzig Minuten. Dann läßt er die Empfindungen - Lust und Schmerz, Freude und Unbehagen - nicht in der gewöhnlichen Weise an sich vorüberziehen, sondern er denkt darüber nach: Was hat mir Lust und Schmerz bereitet? Was hat mir Behagen und Unbehagen gemacht? War diese Lust, war dieser Schmerz berechtigt? Könnte es nicht anders sein, wenn ich den Gedanken etwas anders angesehen hätte? Könnte ich das Behagen und Unbehagen nicht in einer anderen Weise erregen? Könnte ich nicht Einfluß haben auf den Gang der Ereignisse? Habe ich so gehandelt, wie ich immer handeln möchte? Habe ich so gehandelt, daß ich es in Einklang bringen kann mit der ganzen Harmonie der Weltenordnung? - Kurz, es ist das Hinaufheben des Tageslebens auf einen höheren Standpunkt.
私たちは一日の間に欲望や苦痛、喜びや楽しみを経験します。神智学徒は彼の人生を少しも鈍らせるべきではなく、日常生活全体を通して生き生きとした共感や生き生きとした反感を感じ取るべきなのです。その点では、誰も彼を他の人々から区別することはできないでしょう。彼が他の人たちから見分けられるのは特別に取り置かれた4、5分から20分までの間だけでしょう。そのとき、彼は欲望や苦痛、喜びや楽しみといった感情を通常の仕方で彼に作用させるのではなく、「何が私に欲望や苦痛を設えたのか?何が私に快や不快を及ぼしたのか?この欲望、この苦痛は当然のものだったのか?もし、私がその考えに何か別のものを見ていたら、それは別様ではなかっただろうか?その満足や不満足を別様に引き起こすことはできなかっただろうか?それらの出来事の成り行きに影響を及ぼすことはできなかっただろうか?私はいつもそのようにしたいと思っているようにしただろうか?私はそれを世界秩序の全体的な調和に合わせるようにしただろうか?」ということについてよく考えてみるのです。これは要するに、日常生活のより高次の立場への止揚です。

Wenn wir in diesen vier, fünf bis zwanzig Minuten unsere Empfindungen betrachten, sie nochmals erleben, aber nicht so, daß wir den gleichen Eindruck haben, sondern uns objektiv ihnen gegenüberstellen, so daß wir unser Sehen sehen, unser Hören hören und über unseren Schmerz und unsere Lust uns klar werden, uns klar werden darüber, ob wir die Lust, den Schmerz nicht vielleicht verschuldet haben in unserer Trivialität, kurz, daß wir uns klar werden über unsere ganze Stellung in der Welt, dann haben wir aus unseren Erlebnissen etwas gelernt, dann arbeiten wir an der Entwicklung unserer Astralorgane.
この4、5分から20分までの間、私たちの感情を観察し、それを再び体験するとき、とはいえ、それは同じ印象を持つためではなく、それらと客観的に向き合い、私たちの見ることを見、聞くことを聞くことで、私たちの苦痛や欲望を明確にし、私たちは多分些細なことでその欲望や苦痛を引き起こしているのではないかということを明確にするとともに、世の中における私たちの立場を完全に明確にするためにそうするのですが、そのとき、私たちは私たちの体験から何かを学んだのであり、私たちのアストラル器官の開発に向けて働いていることになります。

Derjenige, welcher auf dem Astralplane sehend ist, der schauen kann, der kann sehen, wie der Astralleib eines Menschen sich verändert, wenn dieser wachsam ist und jahrelang diese Übungen macht. Dann fängt sein Astralleib an, organisiert zu werden. Während er früher chaotisch war, ein wahres Durcheinander -Schlangenlinien in grotesken Windungen können Sie in den Astralleibern der Menschen sehen -, treten jetzt bestimmte Formen in ihm auf, regelmäßige Formen, er fängt an, sich zu gliedern.
アストラル平面を見て観察することができる人は、ある人が注意深く、何年もこれらの訓練を行えば、いかにその人のアストラル体が変化していくかを見ることができます。そのとき、彼のアストラル体は組織化され始めるのです。以前、それは混乱し、全く入り乱れていました−人のアストラル体の中にはグロテスクにねじれた蛇のような線が見られます−が、今やそれは彼の中で明確な形態、秩序だった形態を現し、分節化し始めます。

Das kann der Mensch heute gewöhnlich zwar noch nicht sehen, aber die Pflege des Gedächtnisses ist gerade der Weg, wodurch wir instand gesetzt werden, selbst diese Verwandlung bei uns und unseren Mitmenschen zu sehen. Das, was wir heute erlebt haben, ist morgen unsere Erfahrung, und die Erfahrung ist der Prüfstein für unsere künftigen Erlebnisse. Das erhöht unsere Entwicklung und organisiert unseren Astralkörper. So unbedeutend dies auch erscheint, so sicher wirkt es. Es trägt dazu bei, daß das geistige Auge geöffnet wird, hineinschaut in die Gefühle der anderen, wirklich sehend wird in der geistigen Welt. Und dann müssen Sie dem zu Hilfe kommen dadurch, daß Sie alles dasjenige von sich abstreifen, was sich an Ihr Selbst heftet, an Ihre Eigenheit, an Ihr Sonderwesen. Wenn Sie imstande sind, irgend etwas, was zu Ihrem Sonderwesen gehört, zu UnterdrÜkken, dann entwickeln Sie dadurch Ihren Astralkörper.
今日、人は普通であれば、なるほどまだそれを見ることができませんが、記憶力の育成こそが私たちや私たちの仲間のこの変化を自分で見ることができるようになるための準備手段なのです。今日体験したことは、明日は経験となるのですが、その経験は未来の体験のための試金石となります。それは私たちの発達を促し、アストラル体を組織化します。それはそれほど重要ではないようにも見えますが、確実に作用します。精神的な目が開け、他者の感情を洞察し、精神的な世界の中で本当に見えるようになるために役立つのです。そのとき、皆さんは、自分であるところのものすべてを、つまり、皆さんの自我、皆さんの個性、皆さんの特別な存在に付着するものすべてを取り払うことによって、その救済へと至るに違いありません。皆さんが何か皆さんの特別な存在に属するものを抑制することができたとき、皆さんはそのことを通して皆さんのアストラル体を発達させるのです。

Diejenigen, welche Erfahrung haben, wissen, daß es eine ungeheure Wirkung hat, wenn es gelingt, folgendes zuwege zu bringen. Der Mensch hat hundert und aberhundert von Meinungen. Es ist aber sehr unwichtig, ob der A oder der B zu einer Sache etwas meint. Der Weise meint etwas und der Tölpel auch. Jeder hält seine Meinung für das unendlich Wichtigste, und diese Meinung will er zunächst geltend machen. Daher hören Sie so oft die Menschen sagen: Ich glaube das, ich glaube jenes. - Versuchen Sie daher einmal in der Rückschau sich klar darüber zu werden, wie unbedeutend es ist, wenn man bei jeder Gelegenheit seine eigene Meinung vorbringt; sie kann ja das Unwichtigste, das Unrichtigste sein, denn das, was wir meinen, hängt gewöhnlich von Lust und Unlust ab. Bringen wir es zustande, unsere Meinung nicht vorzubringen, dann üben wir etwas Wichtiges und speichern eine ungeheure Kraft auf.
もし、次のようなことを行うことができれば、それがとてつもない働きをすることを経験者であれば知っています。人には百といわず数百の意見があります。AさんあるいはBさんがあることがらに対して何らかの意見を持っているかどうかが重要なのではありません。賢い人は何らかの意見を持っており、間抜けな人もまた何らかの意見を持っています。最も重要なことがらについても、各人が自分の意見を持っており、とりあえずこの意見を貫くでしょう。こうして、皆さんは、私はこう思う、私はああ思う、と人が言うのをしばしば耳にすることになります。ですから、人があらゆる機会に自分自身の意見を持ちだすとき、それがいかに取るに足らないことかを、一度、回想の中で、自分で明確にするようにしてみてください。私たちの意見というのは、普通は好き嫌いに依存しているので、確かに重要でもなければ正しくもないかも知れない、ということをです。私たちの意見を前面に出さないようにすることができれば、そのとき何か重要なことを遂行すると同時に、非常な力を蓄えることになります。

Jede solche unterdrückte Offenbarung des Sonderwesens, jedes Stillschweigen ist eine neue Anhäufung von Kraft für unsere Erkenntnis. Je mehr wir imstande sind, zuzuhören und nicht unsere Meinung zu sagen, desto rascher steigen wir auf zu den direkten Erkenntnissen und zum direkten Schauen. Das ist für denjenigen, der keinen Einblick hat in die Organisation der menschlichen Seele, etwas Unglaubliches. Aber ebenso sicher, wie im Akkumulator die Kräfte sich sammeln, so können sich die Seelenkräfte akkumulieren, wenn wir unsere Meinungen unterdrücken. Kraft und Stärke gibt dies. Wer überall Meinungen zu äußern hat, wird nur langsam aufsteigen können; wer viel schweigen kann, wer die Dinge zu sich reden lassen kann, der wird rasch aufsteigen. Das ist eine goldene Regel in bezug auf die direkte Erkenntnis: Wenn wir nicht den Dingen unsere Meinungen entgegenhalten, dann werden die Dinge zu uns sprechen.
そのような特別な存在の開示の抑制、静かな沈黙のひとつひとつが私たちの認識のための新たな力の積み上げなのです。耳を傾けて、私たちの意見を言わないようにすることができればできるほど、それだけ早く直接的な洞察や直接見ることへと上昇します。人間の魂的な組織について何ら認識を有していない人にとっては信じ難いことかも知れませんが、蓄電池に力が蓄えられるのと全く同様に、私たちが自分の意見を抑制するときには、魂の力を蓄えることができる、というのも確かなことなのです。それがもたらすのは力と強さです。何かにつけて意見を表明したがる人は、ただゆっくりと上昇できるだけですが、多く沈黙できる人、ものごと自体に語らせることができる人は、早く上昇するでしょう。これは直接的な認識に関しての黄金律です。もし、私たちがものごとに対して自分の意見を表明しなければ、ものごとが私たちに語るでしょう。

Ein sehr bedeutsamer Ausspruch der Geheimlehre sagt: Ich habe sehr viel gelernt von denjenigen, die über mir stehen; ich habe viel gelernt von denjenigen, die gleich mir sind; und ich habe am meisten gelernt von denjenigen, die unter mir stehen! - Es ist das Lernen von denen, die unter uns stehen, das Lernen durch Zuhören und durch Unterdrücken unserer Meinungen, was uns in die Höhe bringt. Und am meisten lernen wir, wenn wir die Natur zu uns sprechen lassen und ihr zuhören. Dann erreichen wir das, was erreicht werden muß, nämlich die Kraft, mit unseren Meinungen wirklich auszusetzen. Haben wir uns die vier bis fünf Minuten gegönnt, um den Astralleib auszubilden, dann kommt noch etwas anderes.
秘教的な学びに関する非常に意義深い箴言は語ります。私は私より上にあるものから非常に多くを学んだ、私は私と同等のものから多くを学んだ、そして、私は私より下にあるものから最も多くを学んだ、と。私たちを高みへともたらすのは、私たちより下にあるものからの学びであり、耳を傾け、私たちの意見を抑制することによる学びなのです。そして、私たちが最も多くを学ぶのは、自然が語るに任せ、自然に耳を傾けるときです。そのとき、私たちは獲得されるべきもの、つまり、私たちの意見を実際に差し控えるための力を手に入れます。もし、私たちがアストラル体の発展のために4から5分間を自分に贈呈したならば、何か別のものもやって来ます。

Was machen die Menschen, wenn sie vor einer Frage stehen? Sie mag Großes oder Kleines bedeuten. Was machen da die Menschen? Sie denken darüber nach, zerbrechen sich den Kopf und glauben, daß sie es sein müssen, welche die Lösung der Frage aus den Tiefen des Denkens herausholen. Wer den Weg der Erkenntnis geht, macht es nicht so. Goethe hat es charakterisiert, wie er auch sonst vieles angedeutet hat als Eingeweihter. Er sagt einmal: Wir sind nicht berufen, die Frage zu lösen, sondern zunächst aufzustellen und zu warten, wie sich die Frage selbst löst.
人が何らかの問いの前に立ったとき、彼らは何をするでしょうか?その問いは重要なものかも知れませんし、些細なことかも知れません。人々はそこで何をするでしょうか?彼らはそれについて思案し、頭を振り絞ります。それこそがその問いへの答えを思考の深みから取り出してくるものであるに違いないと信じているのです。認識の道を行く人はそうではありません。ゲーテは、伝授する人としてこれ以外にも多くのことがらを示唆していますが、そのことを特徴づけています。彼がかつて語ったのは、私たちには問題を解決する資格はない、そうではなく、とりあえずしかるべきところに身を置き、いかに問題が自ら解決するかを見守るだけだ、ということです。

Unterschätzen Sie diese Art, Fragen zu lösen, nicht! Sie wirkt ganz gewaltig. Wir suchen uns ganz klar die Frage zu stellen, denken aber nicht über die Antwort nach, sondern über die Mittel, die geeignet sind, die Frage zu lösen. Sagen wir, ich stehe zum Beispiel vor der Frage, ob ein Mensch schuldig ist oder unschuldig, ob er aus bösem Willen oder aus unschuldigem Herzen heraus gehandelt hat. Denke ich darüber nach, so werde ich kein richtiges Urteil erhalten. Aber ich werde zu einer Antwort kommen, wenn ich sein Leben betrachte, soweit es mir zugänglich ist; wenn ich mich frage: Was ist mir mit ihm passiert? Wie ist er mir entgegengetreten? Was sprach er zu mir? Was sprach er mit anderen Menschen? - Das sind also keine Antworten, sondern Fragen, die ich mir selbst geschaffen habe. Die sind zu bedenken. Wenn ich dies in reger Weise tue und die Antwort unterdrücke, so kommt es dazu, daß das Bild, das ich mir schaffe, selbst die Antwort gibt. Mich schalte ich gleichsam aus.
問題を解決するためのこの方法を過小評価しないでください。それは非常に強力に働きます。私たちは問いを全く明瞭に立てるように努力するのですが、とはいえ、答えについて思案するのではなく、問いへの答えを出すための適切な方法について考えるのです。ある人物が罪深いかどうか、彼は邪悪な意図をもって行動したのか、それとも無垢の心で振る舞ったのか、という問いの前に立つとしましょう。それについていくら考えても、どんな正しい判断も得られないかも知れません。しかし、彼の生活を自分の知る限りで考察すれば、つまり、彼に関して私の身に何が起こったか?彼は私にどのように対処したか?彼は私に何を語ったか?彼は他の人と何を語ったか?−これらもやはり答えではなく、私自身が自分に立てた問いですが−と自分に問いかけてみるならば、ひとつの答えに行き着くかも知れません。これらについてよく考えてみるべきです。もし、私がこれを生き生きとした仕方で行い、答えを抑制するならば、私が自分で創り出すイメージそのものが答えを出すのです。いわば自分をスイッチオフするのです。

Wenn Sie dies mit all Ihrer Willenskraft tun, sich ausschalten, so daß Ihr Selbst nicht dabei ist, daß Ihr Denken unterdrückt ist, wenn Sie sich überwinden dazu, sich keine Antwort zu geben, sondern mit der vorbereiteten Frage einschlafen, dann werden Sie die Erfahrung machen, daß Sie morgens aufwachen werden mit einer Antwort, die viel richtiger und sicherer ist, als die, welche sich Ihnen abends hätte ergeben können. Während Ihr physischer Körper ruhte, war Ihr Geist entkörpert und hat die Mittel zur Beantwortung der Frage aus den höheren Welten geholt. Es empfiehlt sich, einen Bleistift sich zurecht zu legen, denn man muß morgens beim Erwachen die Antwort gleich aufschreiben. Unterläßt man es, so vergißt man sie wieder, weil man unter ganz andere Einflüsse kommt.
皆さんが皆さんのすべての意志の力をもってこれを行い、皆さんをスイッチオフすることによって、皆さん自身がそれに寄り添うことなく、皆さんの思考が抑制されるならば、つまり、自分ではいかなる答えも出さないように努め、準備ができた問いとともに眠りにつくならば、夕方皆さんに生じ得たであろう答えよりも遥かに正しく、確実な答えをもって朝目覚める、という経験をするでしょう。皆さんの肉体が安らいでいた間に、皆さんの霊は体を抜け出て、問いへの回答をより高次の世界から得る手段を手に入れていたのです。朝目覚めたときに直ちに答えを書き留められるように、鉛筆をきちんと用意しておくのが得策です。そうしなければ、人は全く異なる影響の下に入ることで、再び答えを忘れてしまうからです。

Der ohrenbetäubende Lärm des Alltags läßt die Menschen nicht dazu kommen, die höheren geistigen Fähigkeiten auszubilden. Deshalb müssen wir lernen, durch diese Übungen, die jeder kennt, der sich mit dem intimeren Geistes- und Seelenleben bekannt macht, das Alltagsleben für kurze Zeit vor uns verschwinden zu lassen. Sind wir dazu imstande, so können wir in diesen ausgesonderten Momenten das entwickeln, was die Theosophen «Spiritualität», «geistiges Schauen» nennen. Eine ganz neue Welt geht dann um uns herum auf.
耳を弄する日常の騒音は、より高次の霊的能力の育成には向いていません。ですから、私たちは、内密な霊的、魂的な生活によってそれを知るようになった人であれば誰でも知っているこの訓練を通して、短い時間ではあっても日常生活を私たちの前から消し去ることを学ばなければなりません。それができれば、この取り出された時間の中で、神智学者たちが「精神性」、「霊視」と呼ぶところのものが発達するのが分かります。私たちの周りに全く新しい世界が立ち現われてくるのです。