ルドルフ・シュタイナー

ERLÄUTERUNGEN DER GRUNDBEDINGUNGEN ZUM SELBSTÄNDIGEN ERLANGEN HÖHERER ERKENNTNISSE
より高次の認識の自立的な獲得に向けた基本条件の解説

Notizen von vier Vorträgen, gehalten in Berlin
ベルリンで開催された4つの講義の覚書

am 8., 15., 21. Februar und 14. März 1904
1904年2月8、15、21日、3月14

佐々木義之 訳

ERSTER VORTRAG
第2講義
Berlin, 8. Februar 1904
ベルリン1904年2月15日

ZWEITER VORTRAG
第2講義
Berlin, 15. Februar 1904
ベルリン1904年2月15日
Innerhalb der abendländischen Kultur muß die Entwicklung hauptsächlich von der sogenannten Gedankenkontrolle ausgehen. Obwohl das ganze ungeordnete, höchst willkürliche abendländische Denken gar nicht geeignet ist, kontrollierte Gedanken, Gedanken von strenger Folge zu entwickeln, so ist dies doch als •erstes notwendig. Und damit möchte ich zurückkommen auf das, wovon ich bereits gesprochen habe: daß wir die Empfindlichkeit ausbilden müssen für das Wahrnehmen unlogischer, schlecht kontrollierter Gedankenfolgen. Der gewöhnliche Mensch wird bei jeder Gelegenheit, wenn stark auf seine Sinne gewirkt wird, eine Art von Schmerz empfinden; aber die Menschen, welche dafür empfänglich sind, unkontrollierte, nicht folgerichtige Gedanken als schmerzlich zu empfinden, sind doch sehr selten. Und doch ist das eine Stufe, die jeder einmal durchmachen muß, und nicht nur gegenüber dem Denken, sondern auch gegenüber dem Lesen in unserer abendländischen Literatur. Ich nehme dabei eine große Anzahl von Büchern der theosophischen Literatur nicht aus. Sie stoßen auch da auf viele unkontrollierte Gedanken.
西洋文化における発達は主としていわゆる思考のコントロールから出発しなければなりません。全く無秩序で高度に恣意的な西洋の思考は、コントロールされた思考、厳密に配列された思考を発達させるには全くふさわしくないとはいえ、さしあたりは必要不可欠なものです。そこで、既にお話したことですが、非論理的で拙くコントロールされた思考の配列を利用するためには感性を訓練しなければならない、ということに戻りたいと思います。普通の人間は、その感覚に対して強く働きかけられるたびに、一種の痛みを感じるはずです。しかし、コントロールされておらず、首尾一貫していない思考を痛ましいものとして知覚するための感受性をもっている人たちはやはり極めて稀です。そして、これは、単に考えることに関してだけではなく、私たち西洋の文献を読むことに関しても、誰もが一度は通過しなければならない段階でもあります。多くの神智学的な文献もその例外ではありません。そこでも多くのコントロールされていない思考に突き当たるでしょう。

Die meisten Menschen der Gegenwart denken unkontrolliert. Und jeder unkontrollierte Gedanke bedeutet einen nicht vollzogenen Ausgleich, ein Sich-nicht-in-ein-entsprechendes-Verhältnis-setzen-Können zu der Erscheinung. Es ist wie ein Ausgleiten, und ein Ausgleiten im Physischen ist ja auch ein Sich-nicht-in-ein-richtiges-Verhältnis-setzen-Können zur physischen Welt. Wir müssen in uns ein so starkes Gefühl für richtige, bis zu Ende gehende Gedanken entwickeln, daß wir eine Art von physischem Schmerz empfinden, wenn bei uns selbst oder bei einem ändern ein unrichtiger Gedanke auftritt.
多くの現代人の思考はコントロールされていません。そして、それぞれのコントロールされていない思考は現象に対して遂行されない調整、「相応しい関係に身を置くことができないこと」を意味しています。それは滑って転ぶようなものです。そして、物質的に滑って転ぶということは、物理世界に対して「正しい関係に身を置くことができない」ということです。私たちは、正しく、考え抜かれた思考に対する力強い感覚を私たちの中に発達させることによって、私たちや他の人間に間違った思考が生じたときには、ある種の物理的な痛みを感じるまでにならなければなりません。

Im gewöhnlichen Leben ist es nicht möglich, seine Gedanken in dieser Weise zu kontrollieren. Bedenken Sie, daß Sie, wenn Sie im Berufsleben drinnenstehen, gezwungen sind, fortgesetzt unlogisch zu denken. Denn überall wird unlogisch gedacht. Im täglichen Leben, im Geschäft, in den höheren Berufen, in der Naturwissenschaft, in der Geschichte, überall treffen Sie unlogische Gedanken; und am unlogischsten finden Sie die Gedanken in der Jurisprudenz, da, wo man am meisten logisch denken sollte.
通常の生活においては、このような方法で思考をコントロールすることは不可能です。仕事で部屋にいるときにはいつも非論理的に考えるよう強いられる、ということをよく考えてみてください。そもそも、どこでも非論理的に考えられているでしょう。日常生活でも、ビジネスでも、より高度な仕事でも、自然科学でも、歴史でも、皆さんは至るところで非論理的な思考に出会いますが、中でも最も非論理的な思考が見られるのは人が最も論理的に思考すべき法曹界においてです。

Wer also selber zu höheren Erkenntnissen kommen will und sie nicht nur anhören will von anderen, die sie haben, der muß beginnen, von innen heraus zu leben. Dazu muß man sich, wenigstens für ganz kurze Zeit des Tages, ausschließen von dem ganzen übrigen Leben. Man muß sich - und wenn es nur fünf bis zehn oder nur drei bis vier Minuten sind - hingeben lediglich seinem eigenen inneren Leben und solchen Gedanken, die nicht aus unserer unmittelbaren Kultur, nicht aus unserem täglichen Leben sind, sondern von denen man weiß, daß sie einen höheren Ursprung haben und Gedanken sind, zu denen man Vertrauen haben kann.
ですから、より高次の認識を有している他の人たちの話に耳を傾けるだけでなく、自分でそこに至ろうとする人は、内から外に向けて生きることから始めなければなりません。そのためには、一日の本当に短い時間だけでも、それ以外の生活全体から自らを閉め出さなければなりません。人は、たとえ5分から10分、あるいは3分から4分だけであっても、彼自身の内面生活や次のような思考、すなわち、私たちの身近な文化や日常生活に由来するのではなく、より高次の源泉を有する思考であって、それへの信頼を置けることが分かっている思考にひたすら没頭しなければなりません。

Dieses Zurückziehen, dieses Leben und Weben in einer Gedankenwelt, die streng geordnet ist, diese Hingabe an eine solche Gedankenwelt, wenn auch nur für kurze Zeit, das ist es, was uns entschädigt für das ganze Zerstreut- und Zerrissen werden in der äußeren Kultur. Dann gehen wir gestärkt mit einem inneren Zentrum durch die alltägliche Welt und führen uns selbst durch die Alltagswelt dadurch, daß wir einen Gedanken, wenn er nicht zu unserem geordneten Leben gehört, aus unserem Blickfelde wieder herausbringen. Glauben Sie nicht, daß Sie imstande sind, dies immer zu tun! Erinnern Sie sich nur, daß, wenn Sie über die Straße gehen. Sie nicht Herr Ihrer Gedanken sind; daß von allen Seiten her, ohne daß Sie etwas dazu tun, die Gedanken aus der Umgebung auf Sie einstürmen, auf Ihr Bewußtsein wirken und durch dasselbe spielen, so daß Sie ein Spielball Ihres Bewußtseins sind. Solange Sie nicht selbst die Gewalt haben, die Gedanken wie an einer Schnur aufzurollen, so lange können Sie nicht erwarten, daß sich das Innere offenbart. Dieses Herrwerden über unsere Gedankenwelt können wir nur erwarten, wenn es uns gelingt, uns für eine geringfügige Zeit herauszulösen aus dem Alltagsleben und uns zum Idealen zu erheben.
この隠遁、この綿密に秩序づけられたひとつの思考世界に生きて織りなすこと、そのような思考世界への専念は、たとえ短い時間に過ぎないとしても、外的な文化の中で紛らされ、バラバラにされたすべてのものを私たちのために償ってくれるものです。そのとき、私たちは、日常の生活を送りながらも一つの内的な中心によって強化され、ある思考を、もし、それが私たちの秩序づけられた生活に属さないものであったならば、私たちの視界から取り払うことによって、私たち自身がその日常生活を主導していくのです。そんなことはいつでもできる、とは思わないでください!皆さんが通りを歩いているときのことを思い出してみるだけで、皆さんは自分の思考の主人ではなく、皆さんが何もしていないのに周囲のあらゆる方向から思考が押し寄せ、皆さんの意識に働きかけ、それを弄ぶことが分かります。ですから、皆さんは自分の意識に弄ばれるボールのようなものなのです。皆さんが自分でその思考を糸のように展開する能力を有していない限り、内面が自らを明らかにすると期待することはできません。私たちの思考世界の主人になると期待できるのは、ほんのわずかな時間でも自分を日常生活から引き離し、理想へと引き上げることに成功したときだけです。

Wenn man einen idealen Gedanken lieb gewinnt, dann erreicht man das, was innere Stärkung ist. Nicht darauf kommt es an, mit dem Verstande einen Gedanken begriffen zu haben.
 理想的な思考を気持ちよく勝ち得たときが、内的な強化というものを達成するときなのです。何らかの思考を知性で把握できたということが問題なのではありません。

Nehmen Sie den ersten Gedanken in «Licht auf den Weg»: «Bevor das Auge sehen kann, muß es der Tränen sich entwöhnen.» Nehmen Sie ihn heute, morgen, und immer wieder und wieder - dann fängt er an lebendig zu werden. Und wenn Sie alles andere abweisen, was sich da hineinmischen will, dann wird er zum Mittelpunkte Ihres Wesens. Er lebt und webt in Ihnen. Er wird Ihnen zeigen, daß er andere Gedanken aus sich hervorgehen läßt, daß er von unendlicher Fruchtbarkeit ist. Und Sie werden sehen, was Sie von innen heraus zu überwinden haben. Es muß sich eine Empfindlichkeit gegen unrichtige Gedanken einstellen. Es muß so sein, wie wenn Sie mit Nadeln gestochen werden von unrichtigen Gedanken. Dies müssen Sie auch empfinden, wenn Sie Bücher lesen. Können Sie nicht Schmerz empfinden bei unlogischem Denken, dann können Sie auch nicht richtiges Denken entwickeln.
 「途上の光」における第1の考え、「目が見えるためには、涙が止まらなければならない」を取り上げてみましょう。皆さんが今日、明日、そして、何度も何度もそれを取り上げると、それは生き生きとし始めます。そして、皆さんがそこに紛れ込もうとする他のすべてのものを拒絶するとき、それは皆さんの存在の中心点となります。それは皆さんの中で生きて織りなすのです。それは無限に実り多いものであるという別の考えがその考え自体から生じてくるのが分かるでしょう。そして、皆さんが内から外へと克服すべきものとは何かを見ることになるでしょう。不正な思考に対する感覚が生じなければなりません。不正な思考については、まるで針に刺されたときのようでなければならないのです。皆さんが本を読むときにもそのように感じなければなりません。非論理的な思考によって痛みを感じることができなければ、正しい思考を発達させることもできないのです。

Sie müssen aber richtiges Denken nicht nur verstehen, sondern auch lieben. Sie müssen einen Gedanken so lieben, wie man ein Kind liebt. Ihr Kind haben Sie heute, gestern und vorgestern gesehen, und immer noch lieben Sie es. So müssen Sie es mit der Gedankenwelt machen. Wenn Sie glauben, einen Gedanken verstanden zu haben, müssen Sie ihn nicht aus dem Bewußtsein herausschieben, sondern sich immer wieder mit ihm beschäftigen. Wenn Sie das können, dann sind Sie mit einer Art Gedankenpanzer versehen, dann hört das auf, was als Ubergangsstadium da war: der Kampf gegenüber dem, was unlogisch war; es hört auf, wenn Ihnen ein Gedanke so Tatsache ist, wie ein Stuhl, ein Tisch und so weiter. Sie werden positiv. Das weiß der, welcher in der geistigen Welt lebt. Er weiß auch, daß er immer umgeben ist von Gedanken als von Mächten und Kräften, die auf uns wirken. Wer Empfänglichkeit dafür hat, der sieht, welche Haßgedanken, welche Gedanken des Wohlwollens die Menschen einander zuschicken. Er sieht, wie sie in sie hineinziehen, und er sieht, wie sie abprallen. Es gibt Menschen, die merkwürdig dastehen vor uns; sie stehen da, wie von einem Kristallkörper umgeben, in dessen Mitte sie leben. Und an dieser Kristallhülle prallen alle ungeeigneten Gedanken ab. Das sind Menschen, die in solcher Weise meditativ zu leben verstehen, die von innen heraus ihr Leben zu regeln verstehen.
 皆さんは正しい思考を単に理解するのではなく、愛さなければなりません。一つの思考を一人の子供を愛するように愛さなければならないのです。皆さんは皆さんの子供を、今日も、昨日も、一昨日も見ましたが、それでも、いつもその子を愛しています。皆さんは思考世界についてもそのようにしなければなりません。ある思考を理解したと考えるとき、それを意識から押しやる代わりに、繰り返しそれに取り組むべきなのです。それができたとき、皆さんは一種の思考の鎧を与えられ、移行段階としてそこにあったもの、すなわち、非論理的なものに対する戦いが終わるのです。思考が皆さんにとって椅子や机等のような事実となったとき、それは終わります。皆さんはポジティブになるのです。精神的な世界に生きる人はそれを知っています。彼はまた、彼がいつも、私たちに働きかける精神的な力や自然の力と同様、思考に取り囲まれていることを知っています。そのための感覚を有している人は、いかに人々が憎しみに満ちた考えや好意的な考えをやり取りするかを見ます。彼は、それらが彼らの中に引き込まれたり、はね返されたりするのを見ます。不思議な様子で私たちの前に立っている人たちがいます。彼らはクリスタルの体をまとい、その真ん中で生きているかのように私たちの前に立っています。そして、このクリスタルの覆いがすべての不適当な思考をはね返すのです。これがそのようにして瞑想に生きることを理解している人たち、内から外へとその生活を整えることを理解している人たちなのです。

Sie können prüfen, ob Ihre Gedankenkontrolle einen Erfolg hat. Aber nicht dadurch, daß Sie sich sagen: ich denke jetzt richtig -, sondern indem Sie sich einen Barometer zulegen, der Ihnen zeigen kann, wie Ihr Gedankenleben von innen heraus kontrolliert wird. Und das ist für denjenigen, der den Erkenntnispfad geht, das Traumleben. Für denjenigen, der die Dinge in Wirklichkeit erkennt, wird es nicht etwa in demselben Sinne hochgeschätzt wie bei anderen abergläubischen Menschen. Für ihn hat es eine ganz andere Bedeutung als für den, der es noch nicht dazu gebracht hat, sein Gedankenleben zu kontrollieren.
 皆さんは思考の制御がうまくいっているかどうかを検証することができます。しかし、それは、皆さんが自分に「自分は今、正しく思考している」と言うことができることによってではなく、皆さんの思考世界がいかに内から外へと制御されているかを皆さんに示すことができるバロメーターを手に入れることによってです。認識の小道を行く人にとって、それは夢の生活なのですが、それが物事をその本質において認識する人によって高く評価されるのは、別の迷信深い人たちによってそうされるのと同じ意味でではありません。彼にとってそれは、まだそれをその思考生活の制御にまではもたらしていない人にとってとは全く異なる意味を持っているのです。

Bei den meisten Menschen ist das Traumleben ein wüstes Durcheinanderwogen. Das hört aber vollständig auf, wenn wir uns eine Zeit lang dem meditativen Leben hingegeben haben. Dann gewinnen die Träume eine tiefe, symbolische Bedeutung. In der Regelmäßigkeit, in der Schönheit der Träume liegt ein Barometer für die Gedankenkontrolle.
大部分の人にとって、夢の生活は乱雑に打ち寄せる大波です。しかし、もし、私たちが一定の時間を瞑想生活に捧げたならば、それは完全に終息します。そのとき、夢は深く象徴的な意味を獲得するのです。思考の制御のためのバロメーターは夢の規則性の中に、夢の美しさの中にあるのです。

Solange man hintaumelt im Äußeren, so lange sind unsere Träume ein wüstes Abbild des äußeren Lebens. In dem Augenblicke aber, wo wir uns wenigstens eine kurze Zeit aussondern, um kräftig und mächtig zu werden gegen alles, was auf uns einstürmt, nehmen unsere Träume eine symbolische Bedeutung an. Dann müssen wir uns kontrollierend bemühen, uns zu fragen: Was mag er mir darstellen, dieser Traum, der so auftritt?
外的なものの中で彷徨している限り、私たちの夢はいつまでたっても外的な生活の混乱したイメージのままです。私たちが私たちに襲いかかってくるあらゆるものに対して強靭で力強くあるために、わずかな時間でも自分を引き離す瞬間、私たちの夢は象徴的な意味を受け取ります。そのとき、私たちは自分を制御しながら、このような展開を見せるこの夢は私に何を示そうとしているのか?と自分に問いかけるように努めなければなりません。

Das ist auch der Unterschied zwischen den höheren Träumen und den niederen. Es ist nicht wahr, daß man Träume und Träume auf ein und dasselbe Blatt schreiben kann. Das Leben, das der Mensch im Zustande des Schlafes entfaltet, ist bei demjenigen, welcher seinen Geistkörper ausbildet, völlig verschieden von demjenigen, der das nicht tut. Das weiß der, welcher geistige Erfahrungen gemacht hat. Wer nichts anderes weiß, als was die Augen, die Ohren, die Zunge zu ihm sagen, wer ganz aufgeht in dieser Sinnenwelt, der kann während des Schlafes nichts anderes erfahren als eine wüste Reminiszenz der Sinneseindrücke. Das, was Sie sich aber in den fünf Minuten geistig erarbeiten, ist etwas, was den Geist erregt und in Tätigkeit versetzt; etwas, das Sie überall mitnehmen, gleichviel ob Ihr Körper dabei ist oder nicht. Wenn dann unsere Träume anfangen, regelmäßig zu werden, zu kleinen Dramen mit einer Entwicklung und regelmäßigen Handlungen werden, dann ist dasjenige tätig, was wir unser wahres inneres Geistesleben nennen.
これはより高次の夢とより低次のそれとの違いでもあります。一枚の同じ紙に色々な夢を記述することができる、というのは本当ではありません。眠りの状態にある人間が展開する生は彼の精神的な体を形成するものとともにあり、形成しないものとは完全に異っています。精神的な経験をしたことがある人はそのことを知っています。目や耳や舌が彼に語ることしか知らない人、完全にこの感覚の世界に吸収されている人は、眠っている間、感覚的な印象の混乱した名残しか経験することができません。5分間であれ、皆さんが精神的に習得するものは、何か精神的なものを呼び起こし、活動へともたらすもの、つまり、皆さんの体がそれとともにあろうがなかろうが、皆さんがどこへ行くにも共にするところのものなのです。ですから、私たちの夢が規則的なものとなり、展開や規則的な筋書きのあるちょっとしたドラマになり始めるときには、私たちが私たちの真の内的な精神的生活と呼ぶところのものが活動しているのです。

Das ist aber ja nur die unterste Stufe. Was sich daran schließen muß, ist dies: Wenn Sie die Augenblicke, die Sie aussondern - die Sie aber nicht dem Berufsleben entziehen dürfen, denn der Theosoph darf dem Berufsleben nichts entziehen - und für den inneren Fortschritt verwenden, dann wird Ihnen etwas auffallen, was sehr bald eintritt bei denjenigen, die einige Zeit im Meditieren, im inneren Geistesleben zubringen. Es wird Ihnen auffallen, daß Sie sich in einer ganz anderen Weise an Ihre Träume erinnern, als es sonst der Fall war. Das ist jene Kontinuität des Bewußtseins, die immer mehr eintritt, je weiter der Mensch sich entwickelt, und die so eintritt, daß Sie sich in Ihrem Selbst gegenständlich werden. Solange Sie sich ganz mit dem Körper identifizieren, solange es nicht der Geist ist, mit dem Sie eins geworden sind, so lange können Sie nicht, wenn Sie entkörpert sind, das heißt im Schlafzustande, ein Bewußtsem entwickeln. Daher der bewußtlose Zustand des größten Teiles der Menschheit während des Schlafes. Erst ganz langsam tritt eine solche Kontinuität des Bewußtseins ein, daß Sie eben wach sind im Schlafe, wie Sie wach sind im physischen Körper und daß Sie dieses Wachbewußtsein wieder herüberbringen in das alltägliche Wachbewußtsein.
しかし、それは最も低い段階に過ぎません。その締めくくりとなるのは、皆さんが別に取っておく時間、とはいえ、神智学者は職業生活から逃げてはなりませんから、皆さんはそれを職業生活の中から取り出す必要はないのですが、そのような時間を内的な発展のために振り向けるとき、瞑想や内的な精神生活の中にある正にその瞬間がもたらすものによって間もなく生じるところの何かに気づくようになる、ということです。皆さんは、それまでそうであったのとは非常に異なる仕方で夢を思い出す、ということに気づくようになります。それは人がさらに発達するにつれてますます頻繁に生じるようになるあの意識の継続なのですが、それは皆さんが皆さん自身の中に客観的に存在するようになる、といった仕方で生じます。皆さんが自分を自分の体と同一視している限り、つまり、皆さんがそれとひとつになるのが精神ではない限り、皆さんは、体から離れている間、すなわち、眠っている状態にある間、意識を発達させることはできません。眠っている人のほとんどが無意識の状態にあるのはそのためです。皆さんが物理的な体の中で起きているのと同様、眠りの中でも起きており、その目覚めた意識を再び日常的な目覚めの意識へともたらす、という意識の継続はさしあたりは非常にゆっくりと生じます。

Da haben Sie einen Maßstab, etwas, an dem Sie einen Barometer gewinnen können gegenüber dem physischen Leben. Die Widerstandsfähigkeit gegenüber dem gewöhnlichen Leben wird erhöht. Der Körper muß werden wie ein Werkzeug. Sie können dann den Körper betrachten außer sich, neben sich liegend. Im Geiste aber leben Sie, wenn Sie anfangen, sich zurückzuziehen von dem, was mit dem Körper zusammenhängt. Dadurch werden Sie nicht untüchtiger, sondern tüchtiger für das Leben, denn der, welcher den Geist kennt, ist immer tüchtiger.
それはひとつの尺度であり、それによって、皆さんは物理的な生活に対するバロメーターのようなものを獲得することができるのです。日常生活に対する抵抗力が高まるのです。体は道具のようにならなければなりません。そのとき、皆さんは体を皆さんの外にあるものとして、皆さんの傍らに横たわるものとして観察することができます。体につなぎとめているものから離れ始めると、その代りに、皆さんは精神の中に生きるようになるのです。それによって、皆さんはより無能になるのではなく、人生に対して、より有能になります。何故なら、精神を知っている人はいつでもより有能だからです。

Es kommt also darauf an, daß Sie einen Teil des Tages aussondern, um sich hohen Gedanken hinzugeben, die nichts zu tun haben mit alltäglicher Selbstsucht, mit Ehrgeiz, mit gewöhnlichem sinnlichen Behagen, und daß Sie das Licht solcher Gedanken in das alltägliche Leben hineinleuchten lassen.
このように、日常的な利己心や野心、いつもの感覚的な満足などとは無関係な高次の思考に自らを捧げるために一日の内の一部を取っておくこと、そして、そのような思考の光が日常生活に差し込むようにさせることが重要なのです。

So haben wir die allerersten Lehren in «Licht auf den Weg» zu verstehen. Sie wollen den Menschen nicht zur Askese führen, ihn nicht zum Fremdling in dieser Welt machen. Nicht derjenige entspricht dem theosophischen Ideal, welcher zur Askese kommt, sondern derjenige, der aus dem gewöhnlichen Leben heraus zum Geiste kommt.
「途上の光」の中の最初の教えはそのように理解するべきです。それらは人を苦行へと向かわせたり、この世と疎遠にさせたりしようとしているのではありません。神智学的な理想に合致しているのは、苦行に至る人ではなく、日常生活から精神に至る人なのです。

Wenn es also in «Licht auf den Weg» heißt:
1. Ertöte den Ehrgeiz.
2. Ertöte die Liebe zum Leben.
3. Ertöte den Wunsch nach Behagen.
ですから、やはり「途上の光」の中で、
1.野心を抹殺せよ。
2.生への愛着を抹殺せよ。
3.楽しみに対する欲求を抹殺せよ。
と述べられるとき、

so heißt es gleich darauf:
4. Wirke gleich denen, die ehrgeizig sind. Achte das Leben gleich denen, die's lieben. Sei glücklich gleich dem, der dem Glücke nur lebt.
そのすぐ後に、
4.野心家たちと同様に働け。生を愛する者たちと同じように生を尊重せよ。幸福のためだけに生きる者と同様に幸福であれ。
と述べられ、
Und weiter:
Such in dem Herzen die Wurzel des Bösen und reiße sie aus.
さらに、
心の中に悪の根源を探し出し、それを掘り出しなさい。
と続くのです。

Der Theosoph muß fühlen, daß wir ein Glied des Ganzen sind, daß wir für alles, was es gibt, mitverantwortlich sind. Wer nicht imstande ist, zu fühlen, daß er mit schuld daran ist, wenn morgen einer stiehlt, der ist auch nicht imstande zu wissen, wie er mit dem Ganzen zusammenhängt; er ist nicht imstande, die Wurzel des Bösen zu suchen. Weil wir nicht die Möglichkeit und Fähigkeit haben, bei anderen Menschen damit anzufangen, daher heißt es:
神智学者は自分たちが全体の一部であり、存在するものすべてに対して連帯責任がある、と感じなければなりません。明日、誰かが盗みを働くとき、それに責任を感じることができない人は、いかに彼が全体と関連しているかを知ることもできません。彼には悪の根源を追及する能力がないのです。私たちは別の人間についてそれを始める可能性も能力も持っていないからこそ、

Such in dem Herzen - in deinem Herzen - die Wurzel des Bösen und reiße sie aus. Denn es treibt und es wuchert im Herzen des eifrigen Jüngers gleichwie in den Herzen der Kinder der Welt.
悪の根源を心の中に―お前の心の中に―見つけ出しなさい、それは世界の子らの心の中にと同様、熱心な弟子の心の中にも生れ、増殖するものだから、と述べられているのです。

Niemand darf sich einbilden, gut zu sein - als ob wir das könnten, als ob wir dies auch nur einen Augenblick könnten -oder viel besser zu sein als die anderen. Der Gedanke, daß wir nicht viel besser sein können als ein anderer, muß uns völlig erfüllen. Was haben wir zum Beispiel getan, wenn wir Menschen glücklich machen, während wir, weil wir in dieser Weise leben, wie wir leben, viele unglücklich machen. Unwissenheit ist die Wurzel des Leidens im Leben. Unwissend, wie wir es häufig sind, sind wir es, die wir das Messer geschliffen haben demjenigen, der es zum Bösen verwendet.
誰も自分が善良であると―まるで私たちが一瞬たりともそうであることができるかのように―もしくは、自分は他人よりずっと善良であると想像するべきではありません。私たちは他の誰かよりずっと善良であることができるわけではない、という考えが私たちを完全に満たしていなければなりません。例えば、私たちの行為は、それが人々を幸福にするにしても、一方では、私たちはこのようにして生きているわけですから、多くの人を不幸にしているのです。無知こそが人生における苦しみの根源です。よくあることですが、私たちはそれとは知らず、それを悪いことに使う誰かのために、ナイフを研ぎ澄ましているのです。

Nur der Starke vermag es zu töten. Der Schwache jedoch muß sein Wachstum erwarten, sein Reifen, sein Sterben.
強さだけがそれを抹殺できます。一方、弱さに待ち受けているには、その成長、その成熟、その死であるに違いありません。

Durch Weltenalter wächst dies Kraut im Menschen. Es wuchert, doch in Blüte tritt es erst, wenn vieler Leben Unzahl er durchlaufen.
人間の中のこの毒草は世の経過とともに成長します。それは繁茂しますが、とはいえ、それが開花の状態へと至るのは彼が無数の生を走り抜けたときです。

Manches ist so, daß es erst in sehr späten Inkarnationen auftritt: daß einer, der schon einmal hochgestiegen war, später tief gefallen ist. Nicht selten ist es dazu gekommen, daß die Tiefst-Erkennenden zu den Tiefst-Gefallenen geworden sind. Jene Abenteurernaturen hat man nicht unterscheiden können von den Großen.
かつて一度は高みへと昇っていた人が後に深みに落ちるということが直近の受肉において初めて生じる、というのはよくあることです。最も深く悟った者が最も深く墜ちたものとなるというのも稀なことではありません。あの冒険家根性を偉大さから区別できなかったのです。

Wer der Beherrschung Weg betreten will, muß dieses Kraut aus seinem Herzen reißen. Wohl wird alsdann das Herzblut reichlich fließen, das ganze Leben wird vernichtet scheinen.
自制の道を歩もうとする人は、この毒草をその心臓から剥ぎ取らなければなりません。確かに、そのとき、心臓の血は止めどなく流れ、人生全体が無に帰したように見えることでしょう。

Nehmen Sie diesen Spruch fast wörtlich, aber im geistigen Sinn. Nehmen Sie, was im höchsten Sinne und Stile das Leben wert ist. Sagen Sie sich: Wie unendlich viel Wertvolles habe ich betrachtet, und wie unendlich viel, um dessentwillen ich gelebt habe, ist vielleicht ganz wertlos. Ich muß ein neues Leben beginnen, wenn ich nicht so leben will, wie ich es gewohnt bin; wenn ich es nicht von fremdem Einfluß, sondern durch mein eigenes inneres Leben gestalten will. Wir werden dann äußerlich scheinbar keine anderen, aber wir führen das Leben unter anderen Antrieben. Wir werden es nicht aus Eitelkeit, nicht aus Ehrgeiz, nicht aus Sinnesbehagen führen, denn das werden wir nicht mehr können, sondern aus Pflicht, weil es geschehen muß aus höchster Einsicht heraus.
この箴言をほとんど文字通り、とはいえ、精神的な意味において、受けとめてください。最高の意味と形式において人生の価値とは何かを考えてみてください。次のように自分に言い聞かせるのです。私はいかに無限に多くの価値あるものを見てきたことか、そして、私がそのために生きてきたもので、いかに無限に多くのものが恐らく全く価値のないものであったことか。今まで慣れ親しんできたような生き方をせず、見知らぬものの影響によってではなく、私自身の内的な生命によってそれを形成しようとするのであれば、私は新しい人生を始めなければならない、と。そのとき、私たちは外見上は何も変わらないかも知れませんが、別の動機の下で人生を送ることになります。私たちは虚栄心や功名心、感覚的な心地よさからそれを送るのではありません。何故なら、それはもはや不可能だからです。そうではなく、義務感からそうするのです。何故なら、それは最高の洞察から生じるに違いないからです。

Die Prüfung aber muß bestanden werden. Vielleicht tritt sie an dich heran schon bei dem ersten Schritt des wagnisvollen Klimmens hinauf zum Lebensweg, vielleicht beim letzten. Bedenke wohl: sie muß bestanden werden, - und setze alle Kräfte ans Vollbringen. Nicht in dem Augenblicke darfst du leben, nicht in der Zukunft, - nur im Ewigen.
とはいえ、試練を通過しなければなりません。それは恐らくあの人生行路に向かう危険に満ちた登頂の既に第一歩から、恐らく最後の一歩に至るまで、皆さんに迫ってくるでしょう。それに合格しなければならないということをよく考え、その成就に向けて全ての力を結集してください。刹那的に生きるのでも、未来に生きるのでもなく、ひたすら永遠の中に生きるのです。

Wer im Augenblick lebt, bei dem kann der Seher wahrnehmen, wie die Gedanken der Außenwelt sich wie Spieße in ihn einbohren. Wer im Ewigen lebt, von dem prallen die Gedanken, die ihm ungünstig sein können, ab. Nicht äußerer Erfolg, nicht dasjenige, was wir erreichen können, ist das, was uns weiterbringt, sondern daß wir in jedem Augenblicke in dem Ewigen leben. Wir werden nichts erreichen, wenn wir es mit Gier anstreben. Nicht in der Zukunft sollen wir leben, nur im Ewigen.
刹那的に生きる人について見者が知覚することができるのは、いかに外的世界についての思考が焼き串のように彼に突き刺さるかということです。永遠の中に生きる人については、彼にとって不都合であるかも知れない考えは彼から跳ね返されます。私たちを前進させるのは、外的な成功や私たちに達成可能なものではなく、私たちがどの瞬間にもひたすら永遠の中に生きる、ということです。貪欲に追及してもそれを達成することはできないでしょう。私たちは未来の中に生きるのではなく、ひたすら永遠の中に生きるべきなのです。

Dort kann dies Riesenunkraut nicht gedeihen: der Hauch schon eines Ewigkeitsgedankens tilgt diesen Flecken aus von deinem Dasein.
そこでは、この巨大な雑草は繁茂することができません。永遠についての微かな考えでさえ貴方の存在からこの汚れを消し去りますす。

Dann kommt die Ausbildung des Astralkörpers. So wie wir durch Gedankenkontrolle arbeiten an dem Mentalkörper, so müssen wir an dem Astralkörper arbeiten dadurch, daß das Gedächtnis geordnet wird. Es muß auch kontrolliert, muß zum Gegenstand der Prüfung gemacht werden. Das übt einen großen, bedeutsamen Einfluß auf das ganze Leben aus. Sie müssen sich abgewöhnen, wenn Sie auf Ihre Handlungen zurückschauen, dabei egoistische Reuegedanken zu haben. Das, woran Sie sich erinnern, muß für Sie lediglich da sein, damit Sie daran lernen, die Dinge besser zu machen. Wir müssen von der Vergangenheit lernen und das Gedächtnis dazu benutzen, daß unsere Seele fähiger wird. Wenn wir unsere Erinnerung so regeln, daß wir nicht zurückblicken in beliebiger Weise, sondern auch für das scheinbar Unbedeutendste so zurückblicken, damit es für uns eine Schule des Lernens wird, dann stärken wir uns das seelische Rückgrat.
次に来るのがアストラル体の訓練です。思考のコントロールを通してメンタル体に働きかけるのと同様に、私たちは、記憶力が秩序づけられることを通して、アストラル体に働きかけなければなりません。それもやはりコントロールされ、検証の対象にされなければなりません。それは人生全体に重大な影響を及ぼします。皆さんが自分の行いを振り返って見るとき、利己的な悔悟の念を持つことはやめなければなりません。皆さんが思い出すことがらは、皆さんにとって、皆さんがものごとをより良くするのを学ぶためだけにそこになければなりません。私たちは過去から学び、私たちの魂がより有能になるために記憶を用いなければなりません。私たちは私たちの記憶を任意の仕方でではなく、それが私たちの学びのためのひとつの学校となるように、一見全く重要でないと思われるようなことについても振り返って見るとき、私たちの魂的な基盤を強化するのです。

Wenn wir in dieser Weise das Gedächtnis kontrollieren, dann bildet sich das astrale Schauen heraus. Das macht den Astralkörper zu einem Willensorgan, das wir gebrauchen können. Der Tränen müssen wir uns entwöhnen, die Antipathie und Sympathie überwinden, damit wie die richtige Auffassung unseren Erinnerungsvorstellungen entgegenbringen können.
私たちがこのような仕方で記憶をコントロールするとき、アストラル的な視力が形成されます。それはアストラル体を私たちが使うことができるひとつの意志の器官にします。私たちが私たちの記憶像の正確な把握に近づくことができるためには、涙から脱し、反感や共感を乗り越えなければなりません。

Wenn wir Herr sind über unser Erinnerungs-, über unser Vorstellungsvermögen, dann haben wir unser vorläufiges Ziel erreicht. Wir erkennen, daß derjenige, der das nicht übt, fortwährend an sich spüren muß, daß er abhängig ist von jedem geistigen Luftzug in seiner Umgebung, wie ein schwankendes Rohr, das von jedem Gedanken da und dorthin gerissen wird. Es gibt kein anderes Mittel, in die Astral- und in die Mentalwelt zu gelangen, als sich von innen heraus dazu auszubilden. Bei dem, der sein Erinnerungsvermögen gliedert, der abendlich die wolkenartigen Gebilde in regelmäßige Strahlengebilde formt, namentlich die oberen Partien, welche von Herz und Kopf ausgehen, bei dem wird sich zeigen, daß der Mensch von innen nach außen lebt. Wenn der Mensch so weit ist, dann kann ihm nichts mehr etwas anhaben. In seiner Gegenwart können wir ihm Gedanken zuschicken der übelsten Art, sie gehen zurück, als ob sie ihn nicht berührt hätten. Er hat in der Meditationsarbeit eine geistige Schale um sich gebildet.
私たちが私たちの記憶、私たちの想像力を支配するとき、私たちは当面の目標を達成したことになります。そのような訓練を行わない人は色々な想念によってあちこち引き裂かれながら揺れ動く葦のように、彼の周囲の精神的な空気に依存していることを絶えず感じていなければならない、ということが分かります。アストラル界やメンタル界に至るには、内から外へとそれに向けて自己教育する以外に方法はありません。彼の記憶力を構成するもの、毎晩、規則的な発光体の中で雲のような構成体を形成するもの、特に、心臓や頭部に発する上方の諸部分によって、人が内から外へと生きていることが示されるでしょう。もし、人がそこまで行っていれば、もはや彼に何かを着せるということは不可能です。私たちは彼の面前で最悪の仕方で彼に考えをぶつけることができるかも知れませんが、それらはまるで彼には触れなかったかのように戻ってきます。彼は、瞑想活動の中で、彼の周りに精神的な外殻を形成したのです。